Poderiam
ter tentado chutebola, que manteria parte do
som e a descrição do jogo da palavra inglesa. Não seria absurdo. Na Itália, por
exemplo, o nome do esporte é calcio, cujo significado é justamente chute, que
em espanhol pode ser patada ou disparo – este último, não por acaso, é shoot em
inglês, provável origem de chute. Mas em português e em espanhol preferiu-se a
adaptação sonora.
Os alemães usaram a literalidade:
fussball, pé e bola. Só que os ingleses inventaram outro nome, que depois
abandonaram, que é o usado no inglês americano: soccer. Dizem que é resultado
de síncopes da palavra association, que teria virado, por brincadeira, assoccer
e depois, por facilidade, soccer.
Interessante
é que a palavra football é algo – até onde eu consigo processar esses códigos
ou acordes ingleses – como bola de pé ou para pé ou para ser usada com os pés.
Assim como basketball é bola de cesta ou para cesta – aliás, antes de virar
basquete em português, adotou-se exatamente o nome de bola ao cesto.
Mas estranhamente os americanos
deixaram a palavra football justamente para o jogo que se joga com as mãos e
que não usa uma bola. E no qual chute, que acontece raramente – e, na verdade,
é um chutão pro alto –, é chamado de kick e não de shoot – que, vejam só, é a
palavra usada para o arremesso com as mãos no basquete.
Como o
que estão jogando aqui na terra está longe de ser futebol, talvez devêssemos
voltar a discutir a denominação do esporte que temos praticado. Retomando a
cogitação do início, o mais indicado talvez seja kickball – abrasileirado para
chutãobola.
(Texto de Luiz Guilherme Piva)